Русе Медиа публикува позицията на Стоян Стоянов-Комитски относно идеята за издаване на комикса „Под игото“ на български език. Заради обема на материала в текста са съкратени част от цитираните статии, към които има линкове.
През последните няколко седмици в медийното пространство отново се заговори за комикса „Под игото“, преведен на български и издаден от русенския архитект Орлин Неделчев. И тъй като в информациите, които вървят по медиите, неясно защо – има някои неточности и се премълчават и коментират факти, които малко или много кореспондират с името ми (обозначено например като С. С. в предговора на арх. Неделчев), се наложи да напиша или по-точно – съставя, максимално накратко и изложа по-долу „Истинската история на идеята за издаването на комикса „Под игото“ на български език“. Постарал съм се, да ползвам единствено части от текстове, излизали до 2017 г. в различни наши медии. И тъй като публикациите са десетки, ще се огранича до няколко.
В най-ново време пръв за комикса „Под игото“ напомни изследователя на деветото изкуство Антон Стайков Публикация на Антон Стайков от 25 декември 2011 г. На следния линк:
в статията му „Под игото“. Комикс на французина Жак Наре от 70-те“ може да се прочетат части от интервюто на Димитър Шишманов – кореспондент на БТА в Париж с художника на комикса.
Публикация от 5 март 2016 г.:
„Желанието ни е рисуваният роман в картини „Под игото“, адаптиран от френския художник Жак Наре във вестник L’Humanité през 70-те години (тогава орган на френските комунисти, субсидиран от СССР, б.р.), да бъде събран в едно книжно тяло и адаптираният текст да бъде преведен и представен за широката българска публика“, обясни създателят на Музея на комикса в Русе Стоян Стоянов.
Френският комикс е дело на художника Жак Наре. Първият му епизод излиза на 29 септември 1969 г. в съботния брой на френския „Л’Юманите“. В продължение на половин година е публикуван целият илюстрован вариант на романа. Жан Наре адаптира текста по превода на „Под игото“, с който разполагат тогава във Франция…..
Русенските инициатори вече са предприели първите стъпки по издаването на българския превод на комикса. Набират се средства чрез студентска кампания, за да се преговаря за авторските права с френското издание. По-трудното обаче – осигуряване на целия комикс, е направено.
„Планирахме да ползваме сканове на комикса от Френската национална библиотека или от библиотеката в Брюксел, където е препечатван комиксът през 1974 г. в белгийски вестник. Обаче се оказа съвсем случайно, че в къщата-музей „Иван Вазов“ в Сопот разполагат с пълното течение на „Юманите“ и г-н Филчев, директорът на музея, е така любезен да ни го предостави в съпартньорство, за да направим това родолюбиво дело за широката българска публика и комикс почитателите“, каза още Стоян Стоянов.
Линк към публикацията:
Следващата публикация е от 17 април 2016 г. Озаглавена е: „Френски художници обикалят Сопот, Копривщица и Панагюрище. Парижки вестник прави хит преди половин век от романа на Иван Вазов“
Ето го и самото ѝ съдържание:
„В Русе подеха дарителска кампания за събиране на средства за издаване на българско фототипно копие на френски комикс по Вазовия роман „Под игото“. Оригиналът на „рисуваната лента“ е публикуван в 100 броя на френски вестник преди близо половин век. Емблематичната българска творба става настолно четиво за много френски деца, след като излиза във вестника редом до култовата поредица „Пиф“.
От Русе вече е изпратено запитване до редакцията на печатното издание, което пази авторските права на комикса по българския роман. Кампанията за преиздаването бе подета от Стоян Стоянов, директор на детска градина „Пролет“ в Русе и създател на постоянната експозиция „Музей на комикса“ в крайдунавския град. Инициативата е подкрепена от Регионалната библиотека „Любен Каравелов“, както и от студенти и преподаватели в Русенския университет….
…..“Идеята за издаване на комикса „Под игото“ в отделна книга датира още от 1999 г. По това време подготвях дипломната си работа на тема „Българските комикси за деца и юноши, същност и историческо развитие“, казва Стоян Стоянов-Комитски. Създателят на първата по рода си у нас постоянна експозиция „Музей на комикса“, която преди 2 г. беше открита в русенската библиотека, проучва цялата история около френския комикс. Идеята му за преиздаване на творбата постепенно набира популярност и привърженици сред представители на фондацията „Бистра и Галина“ и академичната общност на Русенския университет „Ангел Кънчев“, както и от РБ „Любен Каравелов“. Русенските студенти дори дават екологичен оттенък на идеята, чрез събиране на пластмасови капачки като със средствата ще подпомогнат преиздаването на комикса. Предстои уточняването на авторските права и сканирането на „рисуваната лента“. При проучване на историята около творбата на Жак Наре, Стоянов разбира, че издания на френския вестник се пазят в къщата музей „Иван Вазов“ в Сопот. Там имат оригиналите на печатното издание от 1969 и 1970 г., в които е поместена любопитната поредица. Сега именно съхранените броеве в музея ще послужат при издаването на фототипното копие на френския комикс. Преводач на адаптирания френски текст на „Под игото“ ще е арх. Орлин Неделчев. Идеята ни е да съберем в едно книжно тяло единствения комикс по романа на Иван Вазов, коментира Стоян Стоянов.“.
Линк към публикацията:
http://www.karlovobg.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=10119:-q-q-
Продължавам с една публикация от сайта на пловдивското комикс-дружество „Диаскоп“, поддържан от моя приятел и колега – изследовател на комикса Георги Чепилев. Всъщност това е статия написана от арх. О. Неделчев, публикувана и с мое съдействие, и е с дата 31 август 2016 г.: „Специално за „Диаскоп“!
Ето и съдържанието ѝ:
„Арх. Орлин Неделчев превежда от френски комиксовата адаптация на Жак Наре на романа „Под игото“.
Дружеството за девето изкуство в Русе върви уверено към осъществяването на идеята комиксът да бъде отпечатан и да стане достояние на широката българска публика.
Преди около година моят скъп приятел и сподвижник в колекционерството и теоретичното изследване на „деветото изкуство“ Стоян Стоянов- Комитски ми спомена, че в процеса на историческото си изследване на развитието на комикса в България е попаднал на любопитна статия в списание „Паралели“, издание на БТА, от 1970 год., в която един френски художник на име Жак Наре разказва в интервю пред нашия кореспондент в Париж, че е направил комиксова адаптация на романа „Под игото“ на Патриарха на българската литература Иван Вазов…..
Спомних си , че като дете и френскоговорящ (учил съм във френския лицей „Мютюелвил“ в гр. Тунис), татко купуваше от РЕП-а понякога единствения френски вестник продаван у нас по това време – ежедневника на Френската Компартия „Л’юманите“ и на страницата за култура имаше публикувани три комикс-ленти: едната за приключенията на Кучето Пиф, в комичен забавен стил и две „реалистични“, от които едната бе…“Под игото“.
Сега, толкова години по-късно, благодарение на неизтощимата енергия и заразителен ентусиазъм на Стоян, отидохме до къщата музей на Иван Вазов в гр. Сопот, срещнахме се с директора на музея г-н Филчев и той бе така любезен да откликне на нашата молба за заемане на всичките 136 запазени броя от вестника, които музеят съвсем педантично бе съхранил през годините. Само си представете как в продължение на близо шест месеца – от октомври 1969 до март 1970, читателите на този френски вестник и техните деца са се докосвали до нашата История! Целта на това посещение бе материалите да се сканират с висока резолюция в Русе, със съдействието на Окръжна Библиотека „Любен Каравелов“, да се обработят и подготвят за печат. …….
Арх. Орлин М. Неделчев
Франкофон, киноман и комикс-запалянко.
Линк към публикацията:
http://www.diaskop-comics.com/article.aspx?id=1779
Завършвам с публикация от 3 март 2017 г. на Жанета Йорданова:
Комиксът „Под игото” в превод на български език очаква да получи авторски права от френското издателство „Юманите”. Книжката с рисуваната поредица на Жак Наре трябваше да излезе у нас за Трети март….
Идеята на Стоян Стоянов – Комитски за преиздаването на комикса е от 1999 г., когато работи по дипломната си работа. След като се отпечата, книжката ще се разпространи по книжарниците. Средствата ще са от дарителска акция.
Линк към публикацията:
До тук с писаното през годините. Преди да приключа, е необходимо задължително да подчертая, че през 2016 г. голямо национално издателство се зае да уреди въпроса с авторските права на комикса „Под игото“ и при евентуална зелена светлина – продуктът да бъде отпечатан в масов многохиляден тираж и забележете – да бъде разпространяван безплатно по училища, библиотеки и читалища – с благотворителна и просветителска цел… Защото съгласете се – от Дядо Вазов и „Под игото“ не може и не трябва да се печели!!! Предвиждаше се също – да бъде зачетен приноса на всички носители на идеята за издаването на комикса, партньори и спомоществователи – по подобаващ начин… Въпреки неимоверните усилия, авторските права не бяха уточнени и предоставени нито от наследниците на художника Жак Наре, нито от издателите на „Л’Юманите“. Доколкото ми е известно, въпросът продължава да стои на дневен ред…
Същевременно, за да не бъда разбран погрешно – отправям адмирации за настоящото издание на комикса „Под игото“ и пожелавам успех на издателите, ако наистина са уредили въпросите с авторските права… И един колегиален съвет – евентуално при второ издание, дори и към други издатели на четивото – да се обърне задължително внимание на размера на шрифта на текста под комиксовите панели (който в настоящото издание е много дребен и би затруднил всяко зрение, най-вече ученическото), както и на самите панели – да бъдат в реалните размери – едно към едно с тези от първата публикация в „Л’Юманите“. Така въздействието върху читателя ще е още по-изразително, а пасторалния български интериор, представен в рисунките на Жак Наре ще бъде възприет още по-силно и трогателно.
Благодаря на всички читатели за обърнатото внимание и отделеното време за прочитане на по-горе написаното. Всъщност, в части от тези редове щеше да се състои и предговорът на предварително замисляното и все още неосъществено издаване на комикса „Под игото“ на български език.
Стоян Стоянов-Комитски
Гр. Русе, 11 декември 2019 г.